В Ужгородському прес-клубі відбулася презентація нової книги «Мандрівка поета» Василя Кухти, ужгородського письменника, лауреата літературних премій імені Павла Тичини, імені Бориса Нечерди, «Князь Роси» імені Тараса Мельничука та ін.
Однак мандрує в «просторі й часі» Василь Кухта не один. Його супутники – перекладачі з України та багатьох інших країн світу, адже в книзі вміщені два вірші поета двадцятьма п’ятьма мовами, з-поміж яких, окрім мов наших близьких сусідів, арабська, білоруська, болгарська, вірменська, гінді, іспанська, італійська, корейська, китайська, литовська, перська, турецька, японська та ін.
Видати книжку, де б вірші були різними мовами, письменника спонукали зустрічі з колегами інших країн. «Ми обмінювалися книгами, і якби закордонні поети хоча б два слова знали українською, вони могли б прочитати мої вірші. І справді, якщо знати два слова, то ти в чужій країні не загубишся. Я вирішив, що два вірші можна перекласти на інші мови. Коли в Україні почали укладатися антології, то я віддав два твори для перекладу. Так з’явилася книжка-візитівка. Це моє ноу-хау», - розповів історію укладання збірки Василь Кухта.
У книзі вміщено біографічні довідки автора книги, його перекладачів, а замість післямови – інтерв’ю з Василем Кухтою. Книга двомовна – українською та англійською. Редактор англомовних текстів – викладач Ужгородського національного університету Тетяна Вайнагій. Художнє оформлення «Мандрівки поета» здійснив ужгородський мистець Ігор Панейко.
Серед низки перекладачів, а це переважно викладачі й студенти Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Київського національного лінгвістичного університету, Львівського національного університету імені Івана Франка, і наші земляки Іван Зимомря, Віктор Мотрук, Ярослав Джоґаник, Віктор Федурця, Тарас Дацьо, Тетяна Вайнагій, Ірина Попович, Мане Мкртумян, Олександр Шандор.
Автор каже, простіше було з перекладами на корейську, китайську, японську, самі по собі знаходилися фахівці, які підтримали цікаву ідею. Переклади на мови найближчих сусідів здійснили ужгородські науковці. Румунською переклав Тарас Дацьо, Французькою—Віктор Мотрук. «Кожен з перекладачів цієї книги є дуже фаховим, провідним у перекладацтві. Складно перекладати поезію, особливо метафоричну. Я розробив порадник, цитатник. Намагався розтлумачувати метафори. Верлібри складно перекладати, адже до римованих рядків можна підбирати синоніми, покласти на ритмомелодику мови. Але верлібр дозволяє поетові плести думку: розплести і заплести
знову», - каже Василь Кухта.
Поет зауважив, що найбільше зусиль віддав саме цій книзі. Бути редактором в текстах перекладених на інші мови, дуже важко. А ще виникали труднощі у верстці, зокрема, арабською мовою. Вийшла друком книжка у видавництві «Простір-М», фінансово збірку підтримали друзі поета: Рахівське районне товариства об’єднання Гуцульщина, нардеп Василь Петьовка.